点击关闭

一个发音-真的有人把“哪吒”念成“那坨”也不奇怪-济南市新闻

  • 时间:

呵呵如何翻译

其實,哪吒這個經典人物,很多人小時候在不識字的時候,就開始聽大人講故事了,以至於念書後看到哪吒兩個字,會有點奇怪,原來是這麼寫的啊!

90版電視劇《封神榜》中的哪吒,是70、80后眼中的經典。

「你家鄉怎麼念?全國方言讀「哪吒」堪稱大型搞笑現場

閩南話里「哪吒」叫「蓮藕」?如果說前面一連串方言讀音起碼還能在文字上有跡可循,那「蓮藕」就真的要靠想象力了,只能說中國方言博大精深。

@成都的朋友这么说:

動畫片版的《哪吒傳奇》,是95、00后的童年回憶。

还有各种说法:

@邻水的朋友这样说:

雖然《哪吒》導演餃子也現身說法,說四川方言念「luoza」。但還是有許多可愛的四川人民因為發音「疑惑不已」。

那些年我們追過的哪吒不同年紀的人對於哪吒也是有不同記憶的。

當然!還有「辣砸」「鵝扎」「落咋」「泥渣」「娜扎」「梨漬」等稀奇古怪的發音版本有個福建網友腦洞大開,「哪吒不是太乙真人用蓮藕擺成人形復活的嗎?咱們閩南話『蓮藕』的發音就是『哪吒』。」

「拿扎」「落咋」「辣砸」「拿抓」「拉雜」「挪炸」「呢扎」「鬧趙」拿扎、落咋、辣砸拿扎、落咋、辣砸

@广元人民这么说:

前段時間,曾有一個短視頻段子很火,一個小朋友看書上的哪吒故事,他讀出來的是「那坨」。當然,這隻是一個文字錯讀的搞笑段子。

哪吒普通話讀[n�zhā],這個發音已經非常普及了,但說起各自的家鄉話,就不一樣了。

@自贡童鞋这样说:

所以,哪吒兩個字怎麼念,這個看似簡單的問題,牽涉到各地方言,就熱鬧了。相信很多人都會帶入自己的家鄉話念一下,然後好奇地問朋友:

「哪吒」也成了名字超難讀的電影主人公連日來朋友圈瀰漫著一個世紀之問↓↓↓「哪吒兩個字,你們那裡的方言怎麼念啊?」

家鄉話念哪吒是一回事,用普通話念哪吒是另一回事, 同樣搞笑。 特別是對很少在書面上接觸哪吒兩個字的老人和小孩,「哪」是個多音字,但很多人不知道,會直接把「哪」讀成「那」。「吒」又是一個非常用字,不小心的話,很容易看成「托」或者「坨」,所以,真的有人把「哪吒」念成「那坨」也不奇怪。

成都人說「那抓」,廣東有人說「拿砸」,浙江人有人說是「挪扎」或者「拿扎」,江蘇人說「鬧趙」。

@广安的宝宝这样讲:

隨着《哪吒之魔童降世》票房的一路飄紅

「是他,是他,是他,就是他,我們的朋友小哪吒」!

……无奇不有,朋友圈大型搞笑现场来了!

今日关键词:公安彻查保时捷女